7nov2016
Elektronsko naročanje prevodov je preprost postopek, pri katerem imate naročniki pomembno vlogo, morda pa boste pri tem naleteli tudi na kakšno zagato in vprašanje, zato smo v nadaljevanju pripravili nekaj kratkih nasvetov za naročanje.
- Ob naročilu navedite izvorni jezik, tj. jezik, iz katerega se besedilo prevaja, in ciljni jezik, tj. jezik, v katerega bo besedilo prevedeno.
- Navedite želeno storitev: prevod, prevod z lekturo, lektura, sodni prevod, korektura, storitev DTP …
- Navedite rok, do katerega potrebujete prevod. Če prevod potrebujete ob določeni uri, navedite točen datum in uro, da lahko lažje organiziramo delo in vam prevod pravočasno dostavimo. Pri določanju roka za prevod bodite stvarni in pomislite na to, koliko časa ste pripravljali izvirnik v končni obliki.
- Če besedilo vključuje dele, ki jih ni treba prevesti, jih jasno označite, da ne pride do zmede in nepotrebnega prevajanja.
- Pošljite nam slikovno gradivo, če je na voljo. Slika pove več kot tisoč besed in slikovni diagrami, skice, fotografije in grafični prikazi lahko učinkoviteje predstavijo besedilo kot strokovne definicije in opisi.
Če so v besedilu slike, za katere potrebujete prevod, nam sporočite, ali naj se besedilo na slikah prevaja in kako (vstavitev prevoda pod sliko, v ločeni wordovi datoteki ipd.).
- Navedite pragmatično rabo besedila oz. namen, za katerega potrebujete prevod: za interno rabo, spletno oz. javno objavo, strokovni članek ipd. Prevajalec bo tako ob prejemu navodil upošteval posebnosti teh besedil, ki vplivajo na slogovno-jezikovne značilnosti in doslednost pri prevajanju.
- Dokončno oblikujte besedilo, preden ga pošljete v prevajanje. Kadar je rok kratek in se mudi, si verjetno želite, da bi se prevajalec čim prej lotil prevajanja, se pa morate zavedati, da je prevajanje osnutka in poznejše spreminjanje besedila za prevajalski proces zamudnejše in dražje, kot če bi malce počakali in poslali dokončno izpiljeno različico. Za prevajalca je sprotno spreminjanje besedila namreč precej moteče, pri več različicah dokumentov pa je tudi večja verjetnost napak v končnem besedilu. Če je treba besedilo kljub temu naknadno dopolnjevati, poskrbite, da so v vseh posredovanih različicah jasno označene spremembe.
- Izogibajte se strojnemu prevajanju besedil in spletnim prevajalnikom, saj bodo naši prevajalci in lektorji takoj ugotovili, da gre za »google translate«, cena storitve bo višja ali pa bomo primorani naročilo zavrniti, ker prevajalci in lektorji te naloge ne bodo želeli sprejeti. Strojno prevedena besedila so običajno tako nerazumljiva, dvoumna in polna napak, da jih je lažje in hitreje prevesti na novo.
- Naročilo prevoda po možnosti najavite vnaprej, če okvirno že veste, kdaj ga boste potrebovali. Čeprav besedilo še ni dokončno pripravljeno, nam informativno sporočite tematiko, obseg, rok in jezik prevoda. Ker bomo vaše naročilo pričakovali, bomo rezervirali termin in vam prevod čim hitreje dostavili.
- Vašega besedila verjetno ne bo nihče prebral tako podrobno kot prevajalec, ki bo med delom lahko odkril tudi morebitne nejasnosti ali neznane termine. Zaželeno je, da med prevajanjem sodelujete in ste nam po potrebi na voljo za odgovore in pojasnila, saj najbolje poznate svoje strokovno področje.
Postopek naročanja je podrobno opisan tudi v rubriki Splošni pogoji, z veseljem pa vam odgovorimo na vsa druga vprašanja. Potrudili se bomo, da bo naše sodelovanje potekalo gladko, hitro in da boste s končnim izdelkom zadovoljni.