- traduction de modes d'emplois, de manuels, de catalogues
- traduction de fiches et de documents techniques, de déclarations de conformité technique
- traduction de liste de pièces techniques et de dossiers techniques
Les textes techniques couvrent un domaine de traduction très vaste (construction, machinisme, mécanique, électronique, énergie, mécatronique, ingénierie, technologie environnementale, technologie mobile, télécommunications, etc.). Parmi ces textes, on trouve une majorité de modes d'emploi, qui sont très fréquents sur le marché puisque la législation slovène exige la traduction des instructions d'utilisation des produits - voir ZVPot-UPB2, Art. 33. Un traducteur spécialisé dans un domaine particulier doit connaître le langage technique et le thème considéré, comprendre le contenu, savoir chercher et utiliser les sources, et il doit être rigoureux dans sa recherche des équivalents traduits des termes en langue source, sinon une traduction erronée peut entraîner l'utilisation incorrecte de l'appareil concerné, la confusion de l'utilisateur, et provoquer des dommages matériels ou même des blessures. Il doit utiliser un style technique dépourvu de considérations subjectives, il doit s'abstenir de modifier le contenu, éviter toute connotation sensible et expression au sens figuré, et il doit donner au texte des structures de phrase concises qui sont pertinentes et compréhensibles pour l'utilisateur final. Les textes illustrés de dessins, de schémas et de croquis doivent être correctement élaborés et mis en page.
