- translations of European Union legislation (regulations, directives, decisions, recommendations, opinions, regulations)
- translations of contracts (commercial, purchase/sale, licensing, copyright, gift, etc.)
- translations of founding acts, general terms and conditions
- translations of patents, trade marks
- translations of laws, regulations, circulars, judgments, lawsuits
Formalized legal language is dull and rigid from a linguistic point of view, but can only be competently translated if the translator possesses the necessary expertise, as these types of translations need to be consistent, accurate, concise, comprehensible and substantively appropriate. Translation of sensitive EU legal documents and documentation require mastery of the characteristic legal style, knowledge of legal terminology and differences in legal systems, terminological compliance, adherence to style manuals and guidelines and a high level of accuracy, accountability and confidentiality.
