1 Uvodne določbe
1.1 Splošni pogoji poslovanja se uporabljajo pri vseh storitvah, ki jih ponuja podjetje Prolingus prevajanje, Maja Piškurič s.p., s sedežem na Hlebčevi ulici 4, SI-1231 Ljubljana, (v nadaljnjem besedilu: »avtor«) oziroma pri vseh pravnih in poslovnih odnosih med avtorjem in naročnikom, razen kadar se avtor in naročnik v pisni obliki dogovorita za uporabo drugačnih pogojev poslovanja. Splošni pogoji poslovanja so temelj vseh pogodb, ki jih skleneta avtor in naročnik.
1.2 Pri naročilu po e-pošti ali telefonu velja, da je naročnik te splošne pogoje prebral in se z njimi v celoti strinja.
2 Avtor, naročnik in storitev
2.1 Avtor je podjetje Prolingus prevajanje, Maja Piškurič s.p., s sedežem na naslovu Hlebčeva ulica 4, 1231 Ljubljana.
2.2 Naročnik je pravna ali fizična oseba, ki naroči avtorjeve storitve in ji avtor ponudi storitve iz svoje dejavnosti.
2.3 Storitev je prevajalska ali lektorska storitev, ki jo avtor opravi za naročnika.
3 Ponudba, naročilo, sprememba ali preklic naročila
3.1 Za izdelavo informativne ponudbe mora naročnik avtorju dostaviti čim več podatkov, kot so vrsta storitve (prevod, lektura, sodni prevod, korektura, DTP), obseg besedila ali gradivo, izvorni in ciljni jezik, želeni rok izdelave, kontaktni podatki, druge želje in zahteve.
3.2 Povpraševanje oziroma avtorjeva informativna ponudba ni obvezujoča in ne pomeni potrjenega naročila, saj je bistven pogoj za veljavnost naročila pisna potrditev naročila (za uradno naročilo se upošteva naročilo po e-pošti oz. originalna naročilnica, poslana po pošti) ali predplačilo storitve v roku in pod pogoji, navedenimi v ponudbi.
3.3 Pogodba med avtorjem in naročnikom je sklenjena, ko avtor pisno, tj. po elektronski pošti, potrdi naročnikovo naročilo.
3.4 Kakršna koli sprememba oziroma preklic naročila sta sprejemljiva samo, če se naročnik obveže poravnati vse nastale stroške. Celotno ali delno opravljeno delo se naročniku zaračuna sorazmerno s stroški.
4 Pravice in obveznosti avtorja in naročnika
4.1 Avtor se obvezuje, da bo vse naročene storitve opravil kakovostno oziroma po najboljših močeh, znanju in sposobnostih ter v skladu z naročnikovimi navodili in v dogovorjenem roku.
4.2 Rok dostave se določi ob prejemu gradiva. Dnevna prevajalska norma je 6 avtorskih strani. Dnevna lektorska norma je 15 do 20 avtorskih strani. Dan prevzema in dan oddaje prevoda, konec tedna in prazniki niso všteti v dnevno normo.
4.3 Vsi navedeni in dogovorjeni roki dostave (datum, ura) so samo okvirni. Avtor ne prevzema odgovornosti za morebitno nepravočasno oddajo prevodov zaradi višje sile (na primer izpad električne energije, internetnega omrežja, druge tehnične motnje ali okvare, nesreča itd.), na katero ne more vplivati in ni nastala iz krivdnih razlogov. V primeru nezmožnosti izpolnjevanja rokov je avtor dolžan o tem naročnika nemudoma obvestiti. Naročnik v teh okoliščinah nima pravice do zavrnitve dostave prevoda, izvedbe storitve in preklica pogodbe.
4.4 Prevod se naročniku dostavi v enem izvodu po elektronski pošti, na elektronskem mediju ali natisnjeno. Če ni dogovorjeno drugače, avtor prevedeno gradivo dostavi po elektronski pošti.
4.5 Naročnik je dolžan izvorno besedilo poslati v elektronski obliki oz. formatu, ki ga je mogoče urejati, sicer avtor za izgubo prvotne oblike po prevodu ne odgovarja.
4.6 Avtor jamči za najstrožje varovanje uradnih in poslovnih skrivnosti naročnika v dostavljenih izvirnikih, ustnih pojasnilih in pisnih prevodih ter jih nikakor ne sme razkrivati tretjim ali nepooblaščenim osebam. Avtorju je dovoljeno, da svojim podizvajalcem (prevajalcu, lektorju) posreduje le tiste informacije, ki jih potrebujejo pri svojem delu.
4.7 Če besedilo, ki je predmet pogodbe, vsebuje nenavadne izraze, neznane kratice oz. okrajšave, težje razumljive strokovne termine ali že uveljavljene izraze, ki jih mora avtor upoštevati, se naročnik zaveže, da bo, če bo avtor to zahteval, imenoval osebo za stike, na katero se bo avtor obrnil za pojasnila, pridobitev terminološkega glosarja ali dodatne literature, sicer bo avtor uporabil referenčno gradivo, ki mu je dostopno, in besedilo prevedel po lastnem znanju in vedenju. Če naročnik svoje obveznosti ne izpolni, se vse pritožbe zaradi neustrezne rabe terminologije zavrnejo.
4.8 Morebitna reklamacija se upošteva, če je bila posredovana v pisni obliki s priporočenim pismom ali po elektronski pošti najpozneje v 8 dneh od dneva opravljene storitve. Pri obsežnejšem naročilu (več kot 100 prevedenih prevajalskih strani) ima naročnik pravico do podaljšanega roka za pritožbe, toda največ do 30 dni od datuma opravljene storitve. Če naročnik zakonsko določen rok za vložitev reklamacije zamudi, avtor reklamacije vsebinsko ne obravnava. Upošteva se ena reklamacija za posamezno naročilo.
4.9 Reklamacijski zahtevek mora vsebovati podatke o naročilu, eksplicitno navedene pripombe in pojasnjene popravke, ki zadevajo prevod. Pri upravičenem ugovoru (po presoji in podanem mnenju izvajalca prevajalske storitve ter neodvisnega prevajalca ali lektorja) se naročniku v dogovorjenem roku dostavi izboljšan in dopolnjen izdelek ali pa se mu v skladu z dogovorom izstavi dobropis.
4.10 Reklamacija je neupravičena, če naročnik ob naročilu prevoda zavrne predlagano lekturo (praviloma pri javno objavljenih besedilih), opravljen prevod pa reklamira zaradi manjših stilističnih ali pravopisnih napak, ki so v teh primerih predvsem v lektorjevi pristojnosti. Če se prevedeno besedilo kakor koli objavi ali razširja in naročnik o taki uporabi besedila avtorja predhodno ni obvestil in pred objavo besedila ni zahteval lekture in korekture, nima naročnik nobenih pravic do odškodnine zaradi morebitnih napak v besedilu.
Avtor ne jamči za kakovost prevoda, ki ga na izrecno željo naročnika opravi v neprimerno kratkem roku.
4.11 Če naročnik ni izrecno prepovedal, ima avtor pravico navesti naročnikovo ime ali njegov logotip v svojih referencah. Avtor vse pridobljene podatke o naročnikih varuje skladno z Zakonom o varstvu osebnih podatkov in Zakonom o varstvu potrošnikov.
5 Cene, popusti in plačilni pogoji
5.1 Storitve se zaračunavajo v skladu z veljavnim cenikom avtorja na dan sklenitve pogodbe ali v izrednih primerih v skladu s cenami, določenimi s posebnim pisnim dogovorom z naročnikom.
5.2 Cene veljajo za eno (1) avtorsko stran (1500 znakov brez presledkov oz. 250 besed).
Najmanjša obračunska enota je ena (1) standardna prevajalska stran.
5.3 Prevod se praviloma obračuna v ciljnem jeziku ali po vsakokratnem dogovoru v izvornem jeziku.
5.4 Cene so okvirne in se lahko razlikujejo glede na stopnjo težavnosti, ki se določi ob pregledu besedila. Za terminološko zahtevna besedila in za nujne prevode, dostavljene v krajšem časovnem roku, avtor po predhodnem dogovoru s stranko zaračuna dodatek za zahtevnost ali nujnost. Za besedila na papirju ali v elektronski obliki, ki ne omogočajo skeniranja OCR ali elektronskega kopiranja besedila (slabše fotokopije, rokopis, nečitljivi skenirani dokumenti), zaračunavamo 10-odstotni pribitek na ceno.
5.5 Stalnim strankam lahko avtor v skladu z dogovorom ali pogodbo o dolgoročnem sodelovanju odobri redni popust.
5.6 Za večje količine ali ponavljajoča se besedila lahko avtor odobri količinski popust, kar pa ne velja samodejno tudi za naslednja naročila. Popusti se ne seštevajo in se priznavajo sproti za vsak prevod posebej.
5.7 Pravne osebe storitev poravnajo po opravljeni storitvi na podlagi izdanega računa ali vnaprej na podlagi izdanega predračuna. Rok plačila je naveden na računu.
5.8 Fizične osebe storitev poravnajo pred začetkom izvajanja naročila. Besedilo prejmejo takoj po poravnanem plačilu oziroma po prejetem potrdilu o plačilu.
5.9 Rok plačila je po dogovoru osem (8) dni za krajša naročila, petnajst (15) dni oziroma trideset (30) dni po izdaji računa (načelno to velja za javna naročila ali dolgotrajna poslovna razmerja). Plačilo se izvede na avtorjev poslovni račun.
5.10 Če obstaja dvom o plačilni sposobnosti naročnika, naročilih večjega obsega, naročilih tujih naročnikov, ob prvem sklenjenem poslu in v drugih primerih, kadar avtor meni, da je to potrebno, ima avtor pred začetkom izvajanja naročila pravico od naročnika zahtevati predujem ali plačilo vnaprej. Za nepravočasna plačila si avtor pridržuje pravico do obračunavanja zakonitih zamudnih obresti. Če naročnik v roku 8 dni po prejemu opomina svojih obveznosti ne poravna, lahko avtor uporabi vse zakonske ukrepe za izterjavo dolga.
6 Avtorske pravice
6.1 Dokler storitev ni v celoti poravnana, so vse prevedene datoteke v skladu z veljavnim zakonom o intelektualni lastnini avtorjeva last. Po plačilu računa vse avtorske pravice pripadajo naročniku. Avtor nikakor ne prevzema odgovornosti za kršenje materialnih avtorskih ali moralnih avtorskih pravic tretjih oseb. Ob morebitnem neplačilu je vsaka uporaba, predstavitev, delna ali celotna reprodukcija prevoda nezakonita.
7 Končne določbe
7.1 Besedilo v navedenih splošnih pogojih poslovanja je za pogodbeni stranki zavezujoče.
7.2 Za vse morebitne spore, ki jih ni mogoče rešiti sporazumno, je pristojno sodišče v Ljubljani.
V Ljubljani, dne 7. oktobra 2015