-
1.
Potrebujem prevod dokumenta. Kako ga lahko naročim?
-
Dokumente v elektronski obliki nam pošljite na elektronski naslov in pripravili vam bomo neobvezujočo ponudbo oz. predračun. Naročilo lahko oddate tudi prek spletnega obrazca (spletno naročilo). Če želite samo informativno ponudbo in je gradivo zaupne narave, nam sporočite količino, tematiko in želeni rok dostave. Papirnate dokumente pretvorite v skenirano obliko in nam jih pošljite po elektronski ali navadni pošti oz. se obrnite neposredno na nas.
Postopek prevajanja:
Sprejem gradiva: po elektronski pošti ali prek spletnega obrazca nam pošljete svoje gradivo in opredelite dodatne opombe oz. želje.
Analiza gradiva: prejeto besedilo preverimo ter ocenimo obseg in zahtevnost prevajanja. Pripravimo ponudbo in vam sporočimo oceno stroškov ter rok dostave.
Prevzem naročila: ko prejmemo pisno potrditev, začnemo izvajati naročilo.
Prevod: prevod dodelimo najustreznejšemu izbranemu prevajalcu.
Lektura: po dogovoru oz. naročilu prevode lektoriramo.
Končni pregled: besedila pred oddajo naročniku dodatno pregledamo.
Izročitev gradiva: prevedeno gradivo pošljemo po elektronski pošti (ali na elektronskem mediju oz. natisnjeno).
Dodatna pojasnila: pri dodatnih vprašanjih o opravljeni storitvi vam ponudimo pomoč in pojasnila.
-
2.
Kaj je avtorska oziroma prevajalska stran?
-
Prevajalska stran vključuje 1500 znakov brez presledkov oziroma 250 besed.
Ob prejemu gradiva s prevajalskimi orodji opravimo količinsko analizo, na podlagi katere vam pripravimo ponudbo.
V Wordovi datoteki lahko število znakov odčitate v kartici Štetje besed – Znaki (brez presledkov), ki ga delite s 1500 in dobite število avtorskih strani.
-
3.
Koliko časa potrebujete za prevod?
-
Okvirna dnevna prevajalska norma je 6 avtorskih strani. Če je prevod nujen in rok kratek, kar je pogosto, se lahko naše zmogljivosti povečajo in po potrebi delamo tudi ponoči, ob koncu tedna in med prazniki. Vedno se potrudimo, da prevod, ki bi ga »potrebovali že včeraj«, dostavimo kar najhitreje in pri tem zagotovimo strokovno izvedbo. Zavedamo se, da je hitrost izredno pomembna in smo sposobni hitro prevajati, vendar nikoli ne obljubljamo, česar ne moremo izpolniti. Po oceni količine in zahtevnosti besedila določimo realno izvedljiv rok in ga dosledno upoštevamo.
-
4.
V katere jezike prevajate?
-
Najpogosteje prevajamo iz glavnih evropskih jezikov v slovenski jezik in obratno.
Na voljo imamo razvejano mednarodno mrežo več kot 170 usposobljenih prevajalcev za različne jezike, zato vam glede na povpraševanje lahko zagotovimo tudi prevode v drugih jezikovnih kombinacijah; npr. iz angleškega v francoski jezik, francoskega v ruski, nemškega v madžarski, španskega v srbski, poljskega v italijanski, angleškega v estonski itd.
-
5.
Prevod bo opravil usposobljen prevajalec. Zakaj je potrebna lektura?
-
Čeprav je kakovost prevodov na visoki ravni, za vsa strokovna in tehnična besedila, namenjena javni objavi, internetni distribuciji ali kadar je pomembnost prevedenega gradiva visoka, priporočamo tudi lektoriranje. Če gre prevedeno besedilo v tisk, je lektura pred končno objavo obvezna.
Ker smo zavezani natančnosti in brezhibnosti, lekturi pripisujemo precejšnjo pomembnost. Lektoriranje ne pomeni le iskanja manjkajočih ločil, temveč je celovit jezikovni pregled, pravopisna in slovnična ureditev besedila, približevanje jezika pragmatični rabi in slogu besedila ter zagotovitev terminološke skladnosti. Prevod z lekturo je paketna storitev, za katero se naši naročniki najpogosteje odločajo, saj potrebujejo strokovno pregledan in slogovno dokončno izoblikovan izdelek. Na vašo željo vam za besedila, namenjena osebni rabi ali zgolj razumevanju vsebine, lahko uredimo samo prevod.
-
6.
V katerih oblikah sprejemate datoteke za prevod?
-
Datoteke so lahko poljubnega formata (Word, Excel, Power Point, PDF, JPEG, RTF, TTX, HTML ...). Če izvornih datotek ni mogoče pretvoriti, prevod v podobni obliki pripravimo v Wordu. Po potrebi nudimo tudi grafično oblikovanje in pripravo za tisk.
-
7.
Kakšna je cena prevoda?
-
Ceno določimo na podlagi veljavnega cenika in prejetega gradiva, tj. količine in jezikovne kombinacije. Če je cena odločilni dejavnik pri izbiri, lahko rečemo, da nismo niti najcenejši niti najdražji na trgu, smo pa konkurenčni in cene prilagodimo. Sodelujemo izključno s kvalificiranimi oz. poklicnimi prevajalci in jamčimo za optimalno razmerje med ceno in kakovostjo naših storitev. Dumpinških cen nizkocenovnih ponudnikov ne ponujamo, lahko pa ste prepričani, da boste prejeli dober prevod po primerni ceni, kar se vam bo dolgoročno vsekakor obrestovalo.
-
8.
Kako je s plačilom?
-
Fizične osebe morajo storitev poravnati vnaprej na podlagi predračuna, prejetega po e-pošti. Storitev se poravna prek elektronske banke ali s plačilnim nalogom pred začetkom izvajanja naročila. Po prejemu vplačila oz. potrdila o vplačilu besedilo predamo v prevod oziroma lekturo.
Pravnim osebam izdamo račun po opravljeni storitvi.
Če se odločite za plačilo po predračunu in s tem koristite dodaten avansni popust, vam po e-pošti pošljemo predračun, naročilo pa začnemo izvajati takoj po prejemu vplačila.
-
9.
Prevode bi potrebovali v daljšem časovnem obdobju. Ali nudite kakšne posebne ugodnosti?
-
Da, prizadevamo si za vzpostavitev trajnega sodelovanja z naročniki in rednim strankam nudimo stalni popust, prednostne roke izvedbe, mesečni obračun storitev in dosegljivost zunaj delovnega časa.