Questions fréquentes (FAQ)

 
1. J'ai besoin de faire traduire un document. Comment puis-je commander une traduction ?
Imprimer

Il vous suffit de nous envoyer vos documents sous forme électronique à notre adresse e-mail et nous vous préparerons une offre non contraignante ou une facture pro forma. Vous pouvez également envoyer votre commande par l'intermédiaire du formulaire en ligne (commande en ligne). Si vous ne souhaitez avoir qu'une offre indicative et que le document est confidentiel, indiquez-nous le volume, le thème et la date de livraison souhaitée. Numérisez les documents papier et envoyez-les-nous par courrier électronique ou postal ou contactez-nous directement.

Le processus de traduction

Réception du document : vous pouvez nous envoyer votre document par courrier électronique ou remplir un formulaire en ligne et nous indiquer des remarques ou des souhaits particuliers.
Analyse du document : nous contrôlons le texte reçu et nous évaluons le volume et l'exigence de la traduction. Nous préparons une offre et vous faisons parvenir un devis ainsi que les délais d'exécution.
Prise de commande : après confirmation écrite nous réalisons le travail commandé.
Traduction : nous confions la traduction au traducteur le plus compétent.
Relecture : sur votre demande, nous pouvons relire la traduction commandée.
Contrôle final : nous contrôlons une fois de plus le texte avant de vous le remettre.
Remise du document : nous vous transmettons le document traduit par courrier électronique (rendu également possible sur support électronique ou sur papier).
Explications supplémentaires : en cas de questions supplémentaires concernant le travail effectué nous vous apportons notre aide et nos éclaircissements.

 
2. Qu'est-ce qu'une page standard ?
Imprimer

Une page standard contient 1500 caractères sans espaces ou 250 mots.
Lorsque nous recevons le document à traduire, nous effectuons, à l'aide d'outils de traduction, une analyse sur la base de laquelle nous élaborons une offre pour vous.
Dans le programme Word, vous pouvez connaître le nombre de caractères en cliquant sur le nombre de mots affiché dans la barre d'état en bas de la fenêtre. Divisez le nombre de caractères sans espace par 1500 pour obtenir le nombre de pages standard.

 
3. De combien de temps avez-vous besoin pour traduire le document ?
Imprimer

Le volume de traduction normal est de 6 pages standard par jour. Si la traduction est urgente et le délai court, ce qui arrive fréquemment, nous pouvons accroître nos capacités et travailler également la nuit, le week-end et pendant les jours fériés. Nous nous efforçons toujours de livrer dans les plus brefs délais les traductions dont le client a besoin « pour hier », tout en assurant une prestation de qualité optimale. Nous connaissons parfaitement l'importance de la rapidité. Nous sommes capables de traduire vite, mais nous ne promettons jamais l'impossible. Après estimation du volume et de la difficulté du texte, nous fixons un délai réaliste que nous respectons scrupuleusement.

 
4. Dans quelles langues traduisez-vous ?
Imprimer

Nous traduisons le plus fréquemment des principales langues européennes vers le slovène et inversement.
Nous disposons d'un vaste réseau international de plus de 170 traducteurs qualifiés dans différentes langues. Selon la demande, nous pouvons donc vous livrer des traductions dans d'autres combinaisons linguistiques, par exemple de l'anglais au français, du français au russe, de l'allemand au hongrois, de l'espagnol au serbe, du polonais à l'italien, etc.

 
5. La traduction sera assurée par un traducteur qualifié. Pourquoi la relecture est-elle nécessaire ?
Imprimer

Malgré la qualité irréprochable des traductions réalisées, nous conseillons la relecture de tous les textes spécialisés et techniques destinés à être publiés, à être diffusés sur internet ou lorsque le document traduit revêt une importance majeure. Si le texte traduit est destiné à être imprimé, la relecture avant publication finale est obligatoire.
Dans un souci de rigueur et afin d'offrir une qualité optimale, nous accordons également une grande importance à la relecture. La relecture ne se limite pas à la recherche des erreurs de ponctuation. C'est un contrôle linguistique complet, une correction de l'orthographe et de la grammaire du texte, une adaptation du langage employé à l'utilisation souhaitée et au style du texte, ainsi qu'une garantie de conformité terminologique. La traduction et la relecture constituent l'ensemble de prestations que nos clients choisissent le plus souvent, lorsqu'ils ont besoin d'un texte contrôlé par un professionnel avec un style parfaitement approprié. Si vous le souhaitez, nous pouvons vous fournir une traduction sans relecture pour les textes dont vous avez besoin uniquement pour un usage personnel ou pour comprendre un contenu.

 
6. Quels formats de fichiers acceptez-vous pour les textes à traduire ?
Imprimer

Les fichiers peuvent être dans le format de votre choix (Word, Excel, Power Point, PDF, JPEG, RTF, TTX, HTML...). Si les fichiers sources ne peuvent pas être convertis, nous préparons la traduction dans un fichier Word avec une mise en page similaire. Nous proposons également des services de conception graphique et de préparation à l'impression.

 
7. Combien coûte une traduction ?
Imprimer

Nous fixons le prix des traductions conformément au tarif en vigueur et selon les caractéristiques du document reçu, c'est-à-dire selon le volume et la combinaison de langues. Si le prix est le facteur décisif de votre choix, nous pouvons dire que nos services ne sont ni les moins chers, ni les plus chers du marché. Cependant, nous sommes compétitifs et prêts à adapter nos prix. Nous ne collaborons qu'avec des traducteurs qualifiés et professionnels, et nos services présentent un rapport qualité-prix optimal. Nous ne pratiquons pas de dumping et ne proposons pas de prix cassés. Avec nous, vous êtes sûrs de recevoir une bonne traduction à un prix décent, ce qui se révèlera un choix payant sur le long terme.

 
8. Quelles sont les conditions de paiement ?
Imprimer

Les personnes physiques doivent régler les services commandés à l'avance sur la base de la facture pro forma qu'ils ont reçue par e-mail. Le paiement des services doit être effectué par virement bancaire électronique ou par mandat de paiement avant le début de l'exécution de la commande. Nous vous livrons la traduction ou la relecture après réception du versement ou de la confirmation du paiement.

Nous délivrons une facture aux personnes morales après l'exécution du service.
Si vous décidez de payer sur la base d'une facture pro forma, vous pouvez bénéficier d'une réduction supplémentaire. Nous vous envoyons alors une facture pro forma et commençons à exécuter la commande après réception du paiement.

 
9. Nous avons besoin de traductions sur une longue période. Existe-t-il des avantages particuliers ?
Imprimer

Oui, nous faisons tout pour établir des collaborations durables et offrons donc à nos clients réguliers une réduction permanente, des délais de livraison prioritaires, des facturations mensuelles des services et une disponibilité en dehors des heures de travail.

 
 
 

Demande

 

Vous souhaiteriez connaître le prix approximatif et les délais d'exécution de votre commande ?

Veuillez remplir le formulaire ci-dessous.

 
 

Avis de nos clients

Lire la suite

 
  • Citroën Slovenija, d.o.o.

    « La société Prolingus a effectué pour nous des traductions de documents techniques dans le secteur automobile (méthodes après-vente) qui nous ont donné entière satisfaction. Nous tenons à remercier Prolingus pour la grande qualité de ses traductions techniques,...

    Plus d'info ...
     
  • DDD, d.o.o.

    « Nous sommes extrêmement satisfaits des services, de la réactivité et de la qualité des traductions. »
    Plus d'info ...
     
  • Filbo, d.o.o.

    « La société Prolingus a traduit pour notre société Filbo des documents du slovène vers le français. Le travail consistait à traduire les instructions techniques d’appareils de dépoussiérage. Au cours de notre collaboration, nous avons été particulièrement...

    Plus d'info ...
     
  • Germanol Adria d.o.o.

    « Nous recherchions pour notre société, dont l'activité principale est la revente d'huiles et graisses d’un producteur allemand dans les pays de l’ex-Yougoslavie, une agence de traduction capable de fournir des traductions techniques de qualité, de l’allemand...

    Plus d'info ...
     
  • Regal GH d.o.o.

    « Notre entreprise collabore depuis deux ans avec l’agence de traduction Prolingus, qui a su nous convaincre par sa rapidité de réaction et son professionnalisme envers la clientèle. Nous apprécions également le fait qu’ils soient toujours prêts à accepter les...

    Plus d'info ...
     
  • Mahle Letrika d.o.o.

    « D'après notre expérience, l'agence de traduction Prolingus est toujours le bon choix. Ils sont réactifs et toujours prêts à trouver une solution avec le client, ou à fournir comme « par magie » une traduction selon des exigences parfois presque impossibles à...

    Plus d'info ...
     
  • SBR, d.o.o.

    « L’agence Prolingus nous a fourni des services corrects et professionnels. La qualité des traductions a été du niveau attendu. Je tiens particulièrement à saluer la ponctualité du service : nous avons reçu les traductions avant même l'échéance fixée. Prolingus...

    Plus d'info ...
     
 
 
 

Références

Nous comptons parmi nos clients des entreprises slovènes et étrangères de renom, des établissements et institutions publics ainsi que des particuliers. Découvrez ici certains d'entre eux :


 
  • Vigrad
    Vigrad
    Germanol Adria
    Germanol Adria
    Uradni list
    Uradni list
    Gorenje
    Gorenje
  • Titan
    Titan
    ThyssenKrupp
    ThyssenKrupp
    Terme Dobrna
    Terme Dobrna
    Scnr
    Scnr
  • SBR
    SBR
    Sava
    Sava
    Rabim info
    Rabim info
    Prirodoslovni muzej Slovenije
    Prirodoslovni muzej Slovenije
  • Ministrstvo za promet
    Ministrstvo za promet
    med beauty
    med beauty
    Regal GH
    Regal GH
    Vets
    Vets
  • SvedMach
    SvedMach
    hit holidays Kranjska Gora
    hit holidays Kranjska Gora
    Filbo
    Filbo
    DDD
    DDD
  • Letrika
    Letrika
    Kinodvor
    Kinodvor
    Kartografija
    Kartografija
    Iris
    Iris
  • Idrijsko - Cerkljanska razvojna agencija
    Idrijsko - Cerkljanska razvojna agencija
    GF
    GF
    Geodetska družba
    Geodetska družba
    CAAS
    CAAS
  • Citroen
    Citroen
    Aurobindo
    Aurobindo
    BDO
    BDO
    IKEA
    IKEA