- traduction de la législation de l'Union européenne (règlements, directives, décisions, recommandations, avis, règles)
- traduction de contrats (commerciaux, d'achats-ventes, de licences, d'auteur, de donations...)
- traduction d'actes constitutifs, de statuts de sociétés et de conditions générales de vente
- traduction de contrats, de marques commerciales
- traduction de lois, de circulaires, de jugements, de plaintes
Le langage juridique formel possède un style assez sec et rigide qui ne peut être correctement traduit que par des traducteurs chevronnés, car la traduction doit être cohérente, juste, concise, compréhensible et présenter un contenu conforme à l'original. La traduction de documents juridiques sensibles et de documents de l'UE exige la maîtrise d'un style spécifique, la connaissance de la terminologie juridique et des différences entre les systèmes juridiques, l'assurance d'une conformité terminologique, le respect de codes de rédaction et d'instructions de traduction, ainsi qu'une rigueur, un sens des responsabilités et une discrétion à toute épreuve.