- traduction d'œuvres littéraires et d'essais
- traduction de travaux dans le domaine de la culture, de la musique, du théâtre et des arts plastiques
- traduction d'articles spécialisés, de documents scientifiques et de débats
La traduction littéraire est l'une des plus exigeantes, car elle exige des traducteurs une grande aisance stylistique, un sens de la beauté de la langue, de l'imagination et une belle expression artistique. Le traducteur doit connaître les périodes littéraires, les contextes politiques, historiques et culturels, la bibliographique de l'auteur, son œuvre complète et son style caractéristique, pour saisir dans son texte, en choisissant le vocabulaire, les tournures, les figures et les symboles qui conviennent, le milieu et l'ambiance de l'époque qui a vu naître l'œuvre littéraire considérée. Il doit transmettre le message de l'auteur, le cachet artistique et surtout le sens du texte en créant une œuvre qui éveille chez le lecteur le même sentiment que le texte original sans qu'il ait l'impression de lire une traduction.