La langue est un ensemble vivant qui évolue et s'enrichit en permanence. L'art de la traduction n'est pas une science exacte et n'a pas de règles absolues. Deux traducteurs ne traduirons jamais le même texte à l'identique, c'est pour cela que le choix de la personne à qui vous allez confier votre texte est extrêmement important pour que vous receviez à la fin une traduction actuelle, précise et adéquate, dans un style clair et naturel.
À l'agence de traduction Prolingus, nous allons au-delà des limites qui supposent que la traduction et la localisation convertissent simplement le texte dans la langue cible. Pour nous, une traduction de qualité signifie une adaptation soigneuse du contenu linguistique et du contexte socio-culturel, en prêtant attention aux règles linguistiques et aux exigences stylistiques, aux standards techniques, aux attentes et aux exigences du marché cible.
Nous traduisons de façon créative les textes littéraires et marketings, tout en traduisant le plus précisément possible les textes officiels, juridiques, techniques ou spécialisés en suivant des directives bien établies. Ainsi, nous avons conscience du sens de l'utilisation de la langue, unique et dynamique, lors de la transmission d'un message dans une langue étrangère, qui représente un ensemble et une composition riche en nuances et dotée de significations expressives très variées.
La qualité de nos services est le fruit d'un processus de traduction bien huilé qui inclut, sous le contrôle vigilant et systématique du chef de projet, la traduction, la relecture, la vérification de la relecture par le traducteur, la révision ou la correction, et le contrôle final de la traduction avant la livraison au client.
Nous assurons à nos clients des traductions rapides et de qualité, parce que nous collaborons exclusivement avec des traducteurs qualifiés, expérimentés, ayant des références et spécialisés dans la traduction de la terminologie de plusieurs domaines thématiques. Nombre d'entre eux ont acquis leurs compétences en traduction au cours de leurs études ou d'expériences professionnelles à l'étranger, ou sont des locuteurs natifs ou bilingues d'une langue étrangère dotés d'un sens inné pour les particularités culturelles et linguistiques de la langue cible.
Nos relecteurs se distinguent par leur rigueur, leur professionnalisme, leur sens aigu pour les langues et le raffinement de leur expression, leur savoir-faire et leurs longues années d'expérience.
Pour les projets de traduction concernant un domaine très spécialisé, nous consultons, si nécessaire, des experts extérieurs pour obtenir des explications et des conseils au sujet de l'utilisation de la terminologie adéquate.
Notre ligne de conduite principale est l'étude complète du texte source et la garantie d'une traduction correcte, compréhensible et sans fautes de style.